松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處
賈島의 송하문동자를 禪詩로 보지 않았다면 수많은 그림들 ‘송하문동자’는 그려지지 않았을 것이다.
[소나무 아래의 老선비와 童子의 問答 모습을 표현한 명대의 古畵]
세 번째 구절과 네 번째 구절에서 작자 이상으로 독자들이 含蓄的 의미를 해석해내는 것 같다. 사실 화가들의 표현력이 시를 창작한 시인보다 더 나았던 것이라고 할 수 있겠다. 이 짧은 네 구절 漢詩보다 그림 ‘송하문동자’를 봤던 사람들이 훨씬 더 많을 것이기에..
어쨌든,
나같은 匹夫로 하여금 1200년이 지난 시점에서 시를 읊조리게 하는 底力은 천재 이상의 재능이다.
그럼에도 이 시의 작자 가도는 출세의 외길, 관리가 되기 어려웠던 모양이다.
과거에는 수없이 낙방하고 어찌어찌해서 운이 닿아 고관대작을 만나 호구를 해결할 수 있었다고 한다.
역사에 이름 석자 남기기가 얼마나 어려운 일이던가?
가도가 낙방에 낙방을 거듭하던 시간에도 합격을 하고 고관이 되었던 사람들이 하나 둘이었겠는가. 그러나 그들 중 누구의 그 무엇이 송하문동자 이상으로 1200년 너머 지난 이 시점에 필부로 하여금 그 著作을 읊조리게 할 수 있겠는가?
사람의 능력은 보는 눈에 따라서 다르다.
시험관이 보기에 가도는 합격선에 미흡했으므로 충분한 점수를 주지 않았을 것이다.
아인슈타인도 바보였다지?
먹물은 1200년 전에 말랐으나 저작은 지금도 빛나고 있다.
마음이 동하는 때에 이 싯귀도 먹물로 써 봐야겠다.
내 시신을 감쌀 종이 한 장이 늘어 나겠다.
'시간을 떼고 붙다' 카테고리의 다른 글
신후담의 산정 (愼後聃, 山頂) (0) | 2016.01.06 |
---|---|
是非 / 시비 (신흠) (0) | 2015.11.04 |
오동나무 천년을 늙어도 - 신흠 (申欽) (0) | 2015.11.04 |
杜牧의 [山行] (0) | 2015.10.25 |
望嶽 망악 (0) | 2015.09.19 |